Индивидуальный подход к каждому клиенту

mrcFOT2O

Member
Бывает, что текст содержит внутреннюю терминологию компании, шутки или культурные отсылки, которые невозможно перевести буквально. В таком случае переводчик заранее созванивается с заказчиком, уточняет предпочтения и контекст, предлагает несколько вариантов спорных мест. Иногда создается отдельный глоссарий именно под ваш проект, который потом используют во всех следующих заказах. В результате получается не просто перевод, а текст, который полностью передает ваш стиль и замысел. Узнать больше: https://trembita.pp.ua/apostyl-dokumentov-klyuch-k-pryznanyyu-bumag-za-granytsej/ .
 
Сверху